Перевод: с русского на английский

с английского на русский

I have been there

  • 1 In law, a fee that is payable to the lawyer out of any damages which have been awarded to the client by a court. There is no payment if the case is unsuccessful.

    Универсальный русско-английский словарь > In law, a fee that is payable to the lawyer out of any damages which have been awarded to the client by a court. There is no payment if the case is unsuccessful.

  • 2 (о женщине) быть сексуально опытной

    Taboo: have been there

    Универсальный русско-английский словарь > (о женщине) быть сексуально опытной

  • 3 Б-157

    ПОД БОКОМ (ПОД БОКОМ) (у кого) coll PrepP these forms only adv or subj-compl with copula ( subj: concr, a geographical name, a noun denoting an organization etc, or human) very near, in immediate proximity
    close (near) at hand
    (right) close by nearby (near by) (in limited contexts) right there (here) in s.o. 's immediate neighborhood just (right) around the corner (right) at s.o. fe side (right) under s.o. 's nose at (on) s.o. Ts doorstep.
    ...Стрелецкая слобода была у него под боком и он мог прибыть туда через полчаса (Салтыков-Щедрин 1)....The Musketeers District was right close by and he could have been there in half an hour (1a).
    Тем была люба война на восстании, что под боком у каждого бойца был родимый курень. Надоедало ходить в заставы и секреты, надоедало в разъездах мотаться по буграм и перевалам, - казак отпрашивался у сотенного, ехал домой... (Шолохов 4). The one good thing about the insurgent war was that every Cossack had a home near by. When he grew tired of outpost duty or riding on patrol over hill and dale, he could ask permission of his squadron commander and go home... (4a).
    .При нужде можно весь урожай одним мешком перетаскать -огород под боком... (Распутин 4)....If you had to you could drag the entire harvest in one sack - for the garden was right there... (4a).
    ...Никак нельзя допустить, что господин Ратабон по рассеянности не заметил, что под боком у него играют актёры... (Булгаков 5). It surely cannot be assumed that Monsieur Ratabon had absent-mindedly failed to notice the actors playing in his immediate neighborhood... (5a).
    Приятно, в самом деле, иметь у себя под боком подземный мраморный дворец (Аксёнов 6). It really is very pleasant to have one's own subterranean marble palace just around the corner (6a).
    Всё ясно: Сталин хочет забрать его (Кирова) из Ленинграда, хочет иметь его под боком в Москве, хочет полного подчинения (Рыбаков 2). It was quite clear: Stalin wanted him (Kirov) out of Leningrad, he wanted him at his side in Moscow where he could keep him under full control (2a).
    Он опасался поначалу, не окажется ли его будущий зять с завихрениями, с интеллигентскими выкрутасами. Только такого ему не хватало под боком! (Ерофеев 3). ( context transl) Не had been worried at first that his future son-in-law would turn out to be one of those weird types with intellectual pretensions. That was all he needed—one of those right in his own family! (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-157

  • 4 под боком

    ПОД БОКОМ < ПОД БОКОМ> (у кого) coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: concr, a geographical name, a noun denoting an organization etc, or human]
    =====
    very near, in immediate proximity:
    - [in limited contexts] right there (here);
    - in s.o.'s immediate neighborhood;
    - (right) at s.o.'s side;
    - (right) under s.o.'s nose;
    - at (on) s.o.Ts doorstep.
         ♦...Стрелецкая слобода была у него под боком и он мог прибыть туда через полчаса (Салтыков-Щедрин 1)....The Musketeers District was right close by and he could have been there in half an hour (1a).
         ♦ Тем была люба война на восстании, что под боком у каждого бойца был родимый курень. Надоедало ходить в заставы и секреты, надоедало в разъездах мотаться по буграм и перевалам, - казак отпрашивался у сотенного, ехал домой... (Шолохов 4). The one good thing about the insurgent war was that every Cossack had a home near by. When he grew tired of outpost duty or riding on patrol over hill and dale, he could ask permission of his squadron commander and go home... (4a).
         ♦...При нужде можно весь урожай одним мешком перетаскать - огород под боком... (Распутин 4)....If you had to you could drag the entire harvest in one sack - for the garden was right there... (4a).
         ♦...Никак нельзя допустить, что господин Ратабон по рассеянности не заметил, что под боком у него играют актёры... (Булгаков 5). It surely cannot be assumed that Monsieur Ratabon had absent-mindedly failed to notice the actors playing in his immediate neighborhood... (5a).
         ♦ Приятно, в самом деле, иметь у себя под боком подземный мраморный дворец (Аксёнов 6). It really is very pleasant to have one's own subterranean marble palace just around the corner (6a).
         ♦ Всё ясно: Сталин хочет забрать его [Кирова] из Ленинграда, хочет иметь его под боком в Москве, хочет полного подчинения (Рыбаков 2). It was quite clear: Stalin wanted him [Kirov] out of Leningrad, he wanted him at his side in Moscow where he could keep him under full control (2a).
         ♦ Он опасался поначалу, не окажется ли его будущий зять с завихрениями, с интеллигентскими выкрутасами. Только такого ему не хватало под боком! (Ерофеев 3). [context transl] He had been worried at first that his future son-in-law would turn out to be one of those weird types with intellectual pretensions. That was ail he needed - one of those right in his own family! (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под боком

  • 5 понимать

    гл.
    Русский глагол понимать не указывает на то, каким образом было достигнуто понимание. В отличие от него английские эквиваленты, сохраняя общее значение, подчеркивают, каким образом что-либо было понято.
    1. to understand — понимать, осмыслять (в тех случаях, когда для получения знания требуются некоторые интеллектуальные усилия): I don't quite understand what you mean. — Я не совсем понимаю, что вы имеете в виду. If you don't understand the rule, I'm willing to explain it to you again. — Если ты это правило не понимаешь, я охотно обменю тебе его еще раз. I couldn't understand his reasons. — Причины, двигающие им, мне были непонятны. Не doesn't speak English well, but he can make himself understood. — Он плохо говорит по-английски, но его понимают. I've heard of your failure and I can quite understand how you feel and what it means for you. — Я слышал о твоем провале и хорошо понимаю, что ты чувствуешь и что это значит для тебя.
    2. to see— понимать, сознавать: to see a joke (the meaning, a point in discussion) — понимать шутку (смысл, суть спора) You needn't repeat it, I see what you mean. — He повторяйтесь, я понимаю, что вы имеете в виду/ Не повторяйтесь, мне ясно, что вы имеете в виду./Я понимаю, что ты хочешь сказать, не повторяй. I see the situation in a different light. — Я понимаю происходящее иначе./Я вижу ситуацию в ином свете. I don't quite see what it has to do with me. — Я не совсем понимаю, какое это имеет отношение ко мне. Не can't see a joke. — Он не понимает шуток./У него нет чувства юмора. I see what you are driving at. — Я понимаю, к чему вы клоните.
    3. to realize — ясно понимать, представлять себе, осознавать ( заметить и понять что-либо ранее не замеченное или не понятое): to realize the difficulties — представлять себе все трудности/понимать все трудности; to realize one's error — осознавать свою ошибку I realize how it was done. — Я представляю себе, как это было сделано./Я понимаю, как это было сделано. I suddenly realized that the pumping noise was the sound of my own heart. — Я вдруг осознал, что шум, который я слышал, был биением моего собственного сердца. It wasn't until she was fifty miles along the road that Sheila realized that she had lost her way. — Только проехав пятьдесят миль по дороге, Шейла поняла, что она заблудилась. «Is there a problem between you two?» said Jane not realizing how right she was. — «Что, у вас проблема?» — спросила Джейн, не осознавая, насколько была права. Only Erik realized the seriousness of Tom's illness. — Серьезность болезни Тома понимал только Эрик. We wandered without realizing it, to the red light area. — Мы забрели в запретную зону, не отдавая себе отчета в этом. Не didn't seem to realize that he would soon leave home for ever. — Он Казалось до конца не понимал, что уезжает из дома навсегда./Он видимо до конца не понимал, что покидает дом навсегда.
    4. to occur — приходить на ум, приходить в голову, доходить: It suddenly occured to me (hat maybe she was right. — Мне вдруг пришло в голову, что возможно она и нрава. It never occured to him that people could deliberality do harm to others purely out of malice. — Он и подумать не мог, что некоторые люди могли намеренно вредить другим просто из зловредности. Strangely enough, the most obvious explanation didn't occur to Jack until the next day. — Очень странно, но только на следующий день до Джека дошло, что он не подумал о самом простом объяснении.
    5. to dawn on/upon — понимать, осенять, осознавать (то, что должно было бы быть им понято ранее): It dawned on me that it was true. — Меня вдруг осенило, что это правда. /Мне вдруг пришло в голову, что это правда. Eventually it dawned on me that we were walking in completely the wrong direction. — В конце концов я начал понимать, что мы шли не по той дороге/в неправильном направлении./В конце концов до меня стало доходить, что мы шли по совершенно иной дороге/в неправильном направлении. It began to dawn on him that the task might not be so light as they had thought. — До него начало доходить, что задача была совсем не такой простой, как им казалась./Он начал осознавать, что задача была совсем не такой простой, как им казалась. The truth dawned on me a few days later. — Только несколько'дней спустя я понял всю правду.
    6. to become aware that — понимать, осознавать,отдавать себе отчет в чем-либо, отдавать себе отчет в том, что ( осознать что-либо только после достаточно длительного времени): In the days that followed, we became aware that there was some big secret from which we were excluded. — В последующие дни мы поняли, что существовала какая-то важная тайна, в которую мы не были посвящены. More and more middle-aged women were becoming aware that they had missed out on further education. — Все большее и большее число женщин среднего возраста начали понимать, что они упустили возможности дальнейшего образования./Все большее и большее число женщин среднего возраста начали понимать, что они не воспользовались возможностью дальнейшего образования. 7. to strike вдруг понять, осенить (неожиданно увидеть и понять причины того, что произошло): Suddenly it strike me that the only way for Robert to know the details of the burglary was to have been there at the time. — Я вдруг понял, что Роберт мог знать все подробности ограбления, только если он сам был на месте преступления./Вдруг до меня дошло, что Роберт мог знать все подробности ограбления, только если он сам был на месте преступления.
    8. to hit — вдруг прийти в голову, дойти, доходить (быть шокированным тем, что неожиданно человек понимает истинный смысл чеголибо, того, как это важно): I watched the stranger walked past and it hit me that I knew the fellow. — Я видел, как незнакомец прошел мимо, и меня вдруг осенило, что я знаю этого парня. Suddenly it hit me, he was trying to ask me to marry him. — Я вдруг поняла, что он так пытался сделать мне предложение./Я вдруг поняла, что он таким образом пытался сделать мне предложение. The full impact of what he had said hit me a few hours later. — Смысл его слов Я поняла полностью только через несколько часов./Смысл его слов дошел до меня полностью только через несколько часов.
    9. to sink in — понимать медленно, понимать полностью, внять чему-либо, медленно доходить до сознания ( постепенно начать понимать полный смысл чего-либо): I know I've lost champion's title, but it just hasn't sunk in yet! — Я знаю, что потерял звание чемпиона, но я еще этого до конца не прочувствовал./Я знаю, что потерял звание чемпиона, но я еше этою до конца не попил. The foolishness of what I had done was beginning io sink in. — Глупость того, что я сделал, постепенно начала доходить до моего сознания. She paused to let the full irony of her words sink in. — Она сделала паузу, дав время, чтобы ирония того, что она сказала, была полностью понята.
    10. to wake up to the fact that — вполне осознавать, что; полностью осознавать, что; очнуться (начинать полностью понимать что-либо, особенно, если вы стараетесь об этом не думать, потому что это неприятно): How long will it be before people wake up to the fact that anyone can catch that illness. — Сколько надо времени, чтобы улюдей открылись глаза на то, что любой может подхватить эту болезнь./Сколько надо времени, чтобы люди наконец поняли, что любой может подхватить эту болезнь./ Сколько надо времени, чтобы люди наконец осознали, что любой может подхватить эту болезнь. The speaker warned that we must wake up to the fact that we are in a tough competitive market. — Оратор сказал, что мы должны наконец понять, что живем в условиях жесткой рыночной конкуренции.
    11. to click — вдруг понимать (как правило, в безличной конструкции с it): Then it clicked, the man at the station must have been her brother! — И тогда меня осенило, что мужчина, который был на вокзале, должно быть ее брат./И тогда до меня вдруг дошло, что мужчина, который был на вокзале, должно быть ее брат. I found the whole affair quite baffling but then suddenly it clicked. — Мне вначале вся эта история казалась очень странной, но вдруг меня осенило, и вес стало ясно.

    Русско-английский объяснительный словарь > понимать

  • 6 знать из первых рук

    1) American: have been there

    Универсальный русско-английский словарь > знать из первых рук

  • 7 Ш-89

    ВОТ ТАК ШТУКА! ВОТ ТАК (ЗТО) НОМЕР! all coll Interj these forms only fixed WO
    used to express surprise, disappointment, perplexity etc
    usu. in reaction to sth. unexpected): (well,) how do you like that! (well,) I like that! well, П1 be darned (damned)! what a mess (a business)! well, what do you know! (in limited contexts) that's a new (good) one!
    «Вот так штука, вот так штука», - шептал он, отходя и чувствуя, как сзади, от затылка до пят, наваливается на него бремя бессонной ночи... (Набоков 1). "What a mess, what а mess," he whispered, stepping away and feeling, from behind, the weight of a sleepless night settling on him from head to heels... (1 a).
    «Понимаю, понимаю. У него буква „В" была на визитной карточке. Ай-яй-яй, вот так штука!.. Так он, стало быть, действительно мог быть у Понтия Пилата? Ведь он уже тогда родился? А меня сумасшедшим называют!» - прибавил Иван, в возмущении указывая на дверь (Булгаков 9). UI see, I see it now! That letter 4W' on his card. Oh, oh, what a business!...So he really could have been there with Pontius Pilate? He had already been born at the time, hadn't he? And they call me mad!" he (Ivan) added, indignantly pointing at the door (9a).
    Что нибудь случилось?» Лена сказала, что у Саши неприятности и её отец звонил (директору института) Глинской. Несгибаемый Сашка! Вот это номер! (Рыбаков 2). "Has anything happened?" Lena replied that Sasha was having some problems and her father had telephoned (the director of the institute) Glinskaya. So, the unbending Sasha! Well, what do you know? (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-89

  • 8 вот так номер!

    ВОТ ТАК ШТУКА!; ВОТ ТАК < ЭТО> НОМЕР! all coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express surprise, disappointment, perplexity etc (usu. in reaction to sth. unexpected):
    - (well,) how do you like that!;
    - (well,) I like that!;
    - well, I'll be darned (damned)!;
    - what a mess < a business>!;
    - well, what do you know!;
    - [in limited contexts] that's a new (good) one!
         ♦ "Вот так штука, вот так штука", - шептал он, отходя и чувствуя, как сзади, от затылка до пят, наваливается на него бремя бессонной ночи... (Набоков 1). "What a mess, what a mess," he whispered, stepping away and feeling, from behind, the weight of a sleepless night settling on him from head to heels... (1a).
         ♦ "Понимаю, понимаю. У него буква "В" была на визитной карточке. Ай-яй-яй, вот так штука!.. Так он, стало быть, действительно мог быть у Понтия Пилата? Ведь он уже тогда родился? А меня сумасшедшим называют!" - прибавил Иван, в возмущении указывая на дверь (Булгаков 9). "I see, I see it now! That letter 'W' on his card. Oh, oh, what a business!...So he really could have been there with Pontius Pilate? He had already been born at the time, hadn't he? And they call me mad!" he [Ivan] added, indignantly pointing at the door (9a).
         ♦ "Что нибудь случилось?" Лена сказала, что у Саши неприятности и её отец звонил [директору института] Глинской. Несгибаемый Сашка! Вот это номер! (Рыбаков 2). "Has anything happened?" Lena replied that Sasha was having some problems and her father had telephoned [the director of the institute] Glinskaya. So, the unbending Sasha! Well, what do you know? (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот так номер!

  • 9 вот так штука!

    ВОТ ТАК ШТУКА!; ВОТ ТАК < ЭТО> НОМЕР! all coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express surprise, disappointment, perplexity etc (usu. in reaction to sth. unexpected):
    - (well,) how do you like that!;
    - (well,) I like that!;
    - well, I'll be darned (damned)!;
    - what a mess < a business>!;
    - well, what do you know!;
    - [in limited contexts] that's a new (good) one!
         ♦ "Вот так штука, вот так штука", - шептал он, отходя и чувствуя, как сзади, от затылка до пят, наваливается на него бремя бессонной ночи... (Набоков 1). "What a mess, what a mess," he whispered, stepping away and feeling, from behind, the weight of a sleepless night settling on him from head to heels... (1a).
         ♦ "Понимаю, понимаю. У него буква "В" была на визитной карточке. Ай-яй-яй, вот так штука!.. Так он, стало быть, действительно мог быть у Понтия Пилата? Ведь он уже тогда родился? А меня сумасшедшим называют!" - прибавил Иван, в возмущении указывая на дверь (Булгаков 9). "I see, I see it now! That letter 'W' on his card. Oh, oh, what a business!...So he really could have been there with Pontius Pilate? He had already been born at the time, hadn't he? And they call me mad!" he [Ivan] added, indignantly pointing at the door (9a).
         ♦ "Что нибудь случилось?" Лена сказала, что у Саши неприятности и её отец звонил [директору института] Глинской. Несгибаемый Сашка! Вот это номер! (Рыбаков 2). "Has anything happened?" Lena replied that Sasha was having some problems and her father had telephoned [the director of the institute] Glinskaya. So, the unbending Sasha! Well, what do you know? (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот так штука!

  • 10 вот так это номер!

    ВОТ ТАК ШТУКА!; ВОТ ТАК < ЭТО> НОМЕР! all coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express surprise, disappointment, perplexity etc (usu. in reaction to sth. unexpected):
    - (well,) how do you like that!;
    - (well,) I like that!;
    - well, I'll be darned (damned)!;
    - what a mess < a business>!;
    - well, what do you know!;
    - [in limited contexts] that's a new (good) one!
         ♦ "Вот так штука, вот так штука", - шептал он, отходя и чувствуя, как сзади, от затылка до пят, наваливается на него бремя бессонной ночи... (Набоков 1). "What a mess, what a mess," he whispered, stepping away and feeling, from behind, the weight of a sleepless night settling on him from head to heels... (1a).
         ♦ "Понимаю, понимаю. У него буква "В" была на визитной карточке. Ай-яй-яй, вот так штука!.. Так он, стало быть, действительно мог быть у Понтия Пилата? Ведь он уже тогда родился? А меня сумасшедшим называют!" - прибавил Иван, в возмущении указывая на дверь (Булгаков 9). "I see, I see it now! That letter 'W' on his card. Oh, oh, what a business!...So he really could have been there with Pontius Pilate? He had already been born at the time, hadn't he? And they call me mad!" he [Ivan] added, indignantly pointing at the door (9a).
         ♦ "Что нибудь случилось?" Лена сказала, что у Саши неприятности и её отец звонил [директору института] Глинской. Несгибаемый Сашка! Вот это номер! (Рыбаков 2). "Has anything happened?" Lena replied that Sasha was having some problems and her father had telephoned [the director of the institute] Glinskaya. So, the unbending Sasha! Well, what do you know? (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот так это номер!

  • 11 вот это номер!

    ВОТ ТАК ШТУКА!; ВОТ ТАК < ЭТО> НОМЕР! all coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express surprise, disappointment, perplexity etc (usu. in reaction to sth. unexpected):
    - (well,) how do you like that!;
    - (well,) I like that!;
    - well, I'll be darned (damned)!;
    - what a mess < a business>!;
    - well, what do you know!;
    - [in limited contexts] that's a new (good) one!
         ♦ "Вот так штука, вот так штука", - шептал он, отходя и чувствуя, как сзади, от затылка до пят, наваливается на него бремя бессонной ночи... (Набоков 1). "What a mess, what a mess," he whispered, stepping away and feeling, from behind, the weight of a sleepless night settling on him from head to heels... (1a).
         ♦ "Понимаю, понимаю. У него буква "В" была на визитной карточке. Ай-яй-яй, вот так штука!.. Так он, стало быть, действительно мог быть у Понтия Пилата? Ведь он уже тогда родился? А меня сумасшедшим называют!" - прибавил Иван, в возмущении указывая на дверь (Булгаков 9). "I see, I see it now! That letter 'W' on his card. Oh, oh, what a business!...So he really could have been there with Pontius Pilate? He had already been born at the time, hadn't he? And they call me mad!" he [Ivan] added, indignantly pointing at the door (9a).
         ♦ "Что нибудь случилось?" Лена сказала, что у Саши неприятности и её отец звонил [директору института] Глинской. Несгибаемый Сашка! Вот это номер! (Рыбаков 2). "Has anything happened?" Lena replied that Sasha was having some problems and her father had telephoned [the director of the institute] Glinskaya. So, the unbending Sasha! Well, what do you know? (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот это номер!

  • 12 всё это уже известно

    Colloquial: I have been there

    Универсальный русско-английский словарь > всё это уже известно

  • 13 я был там один однажды

    General subject: I have been there once

    Универсальный русско-английский словарь > я был там один однажды

  • 14 я был там один раз

    General subject: I have been there once

    Универсальный русско-английский словарь > я был там один раз

  • 15 быть сексуально опытной

    Taboo: (о женщине) have been there

    Универсальный русско-английский словарь > быть сексуально опытной

  • 16 знать о

    Русско-английский большой базовый словарь > знать о

  • 17 чётко выраженный

    There are several distinct annealing stages.

    Elemental carbon exists in two well-defined crystalline allotropic forms.

    These compounds have clearly (or sharply) defined thermodynamic properties.

    He has observed clear-cut changes of crystal habit.

    The excited state-producing step occurs in a separate, well-defined reaction.

    Well-marked differences have been discovered between...

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > чётко выраженный

  • 18 Что хорошо, то хорошо, а что лучше, то лучше

    There is no end to perfection
    Cf: Nothing /is/ so good but it might have been better (Br.). There may be blue and better blue (Br.). There's always room for improvement (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Что хорошо, то хорошо, а что лучше, то лучше

  • 19 Количество

    There are (но не is) large (finite, small, infinite, negligible) number of exceptions (sets, points)
    $N$ is the number of times that this contour winds around $O$
    We consider a number of results concerning this problem
    There are a number of results concerning this problem
    A number of results concerning this problem are published
    This conclusion is valid for a countable number of points
    $A=B$ for all $n$ except a finite number (или for all but finitely many $n$)
    $Q$ contains all but a countable number of the $x_j$
    There are only countably many elements $q$ of $Q$ with...
    Quite a few of (a considerable number) of these results are now widely used
    Only a few of these results have been published before

    Русско-английский словарь по прикладной математике и механике > Количество

  • 20 малораспространён

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > малораспространён

См. также в других словарях:

  • have been there before — (slang) To have been in the same, esp unpleasant, situation before • • • Main Entry: ↑there * * * informal know all about a situation from experience * * * have been there beˈfore idiom (informal) …   Useful english dictionary

  • have been there — phrasal : to know at first hand her hold on actuality is everywhere firm. She has been there she knows L.O.Coxe * * * have been there used to say that you have experienced the same thing that someone else has experienced I know how you feel. I ve …   Useful english dictionary

  • been there, done that — I have experienced that before. If your attitude toward Las Vegas is been there, done that, perhaps it s time to try a different vacation spot. Usage notes: sometimes used in the form been there, done that, got the T shirt: Our manager promises… …   New idioms dictionary

  • been there, done that — spoken phrase used to say that you have done something and are no longer interested in it Thesaurus: not feeling excited or enthusiasticsynonym Main entry: be * * * I see there …   Useful english dictionary

  • There Should Have Been Castles — is a 1980 romantic comedy novel by Herman Raucher. It is a roman a clef, with Raucher acknowledging that the male and female main characters are based on him and his wife, to whom he had been married for twenty years at the time of the book s… …   Wikipedia

  • been there, done that — People say this when they have already experienced what is being discussed …   The small dictionary of idiomes

  • been there, done that, got the t-shirt! — Canadian Slang refers to an experience you have already lived through …   English dialects glossary

  • been there, done that — spoken used to say that you have done something and are no longer interested in it …   English dictionary

  • And All That Could Have Been — Infobox Album Name = And All That Could Have Been Type = live Artist = Nine Inch Nails Background = darkturquoise Released = January 22, 2002 Recorded = Fragility 2.0 tour; Nothing Studios, New Orleans, Louisiana Genre = Industrial rock Length =… …   Wikipedia

  • It Must Have Been Love — Single by Roxette from the album Pretty Woman Soundtrack Released …   Wikipedia

  • People speculated to have been autistic — Famous historical people have been speculated to have been autistic by journalists, academics and autism professionals. Such speculation is controversial and little of it is undisputed. For example, several autism researchers speculate that… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»